Як би ти жив останній день земний???
Як би ти знав, що в вічність відійдеш...
Яким би був твій день оцей... Яким???
Коли б довідався, що завтра вже помреш...
Яка була б твоя остання ніч???
В яких би роздумах тоді перебував???
Як би ти знав- це сто процентна річ
З яким би серцем ти тоді вмирав???
Ось він останній день! І ніч одна!
Куди б направив ти свої думки!
О, ця доба здалася б видатна!
А може темною здалася б навпаки...
Щоб ти робив, коли б все було так???
Останнє сонце... Місяць... Зорі всі...
Не зупинить часу того ніяк!
І бачиш знак у радузі- дузі...
І знаєш все: що так робив... Не так...
І знаєш де збрехав і обдурив...
Не раз і Небо подавало тобі знак!!!
Навіть собі ті таємниці не відкрив...
Останній день... За Небокрай думки!
І хочеться не плакать- сильно вить!!!
Життя бажав прожить би навпаки-
Часу нема... Є переходу мить...
Ти завтра відійдеш... А дітки сплять...
Дружина- чоловік... Ніхто не зна...
Що час підходить... Треба помирать...
Для них це буде сум і дивина.
Холодний піт покрив твоє чоло...
І тікає годинник... Не стає...
Ти пригадав, як добре вам було...
І пульс у скронях ще сильніше б'є!!!
Ще раз пробіг країни і міста
Пройшов народи, де ти побував
Взяв олівець, рішив писать листа
Дружині, дітям щось сказати мав...
Один єдиний вислів: "Вас - Люблю!"
Як штапм, сльоза упала і блищить!
Здається, що це сон! Не наяву...
Лише рука.... Вона чомусь тремтить...
*************************
Лишився лист... Тебе уже нема.
І знову ранок твоє місто огортає...
Життя прожив... Дарма? Чи не дарма?
Чи Бог тебе у Небі привітає???
Андрей Краснокутский,
Ротмистровка, Украина
Так будь же зеркалом у Бога
И освящаясь - отражай.
Иначе истины не трогай
Не разрушай, не искажай...
***********************
Лист бумаги на столе
Ручка полная чернил -
Это всё, что нужно мне
Да Господь чтоб посетил... e-mail автора:kravas@email.ua
Прочитано 527 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Жертва Богу - Кушнир Яков Ця поєзія є реакцією на оповідання П.М.Ярошевіча "Жертва Богу", надрукованому в українськім журналі "Євангельський голос" №4(140), жовтень - грудень, 2002