2р.
Живущий под кровом Всевышнего,
Под сенью Всемогущего покоится.
2р.
Говорит Господу, прибежище моё,
Прибежище моё и защита моя.
Припев:2р.
Бог мой, Бог мой, на Которого,
На Которого я уповаю.
Освяти меня, мой Бог, истиной Твоей,
Воззову, меня избавишь, Бог мой, от скорбей.
2р.
Перьями Своими Ты освяти меня.
И под крыльями Твоими буду я всегда.
Припев:
Щит и ограждение-истина Твоя.(3р.)
Слово Твоё-истина.(2р.)
К Тебя воззову-услышишь меня,
Избавишь Ты меня, защитишь Ты меня.
Избавишь Ты меня от сети ловца,
От гибельной язвы избавишь Ты меня.
Ибо Сам Господь-упование моё.
Всевышнего избрала я прибежищем своим.
Ибо я говорю: "Не придёт ко мне зло,
И язва не приблизится к жилищам моим."
Припев:2р.
Бог мой, Бог мой, на Которого,
На Которого я уповаю.
Ибо Ты заповедал Ангелам Своим,
Охранять меня всегда на путях моих.
2р.
На руках Они своих понесут меня,
Не преткнусь ногой о камень,
Сберегут от зла.
Припев.
Щит и ограждение-истина Твоя.(3р.)
Слово Твоё-истина.(2р.)
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Он был Евреем - Виталий Облаков ...а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,
То не превозносись пред ветвями; если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень - тебя.
РИМЛ.11:17-18
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Жертва Богу - Кушнир Яков Ця поєзія є реакцією на оповідання П.М.Ярошевіча "Жертва Богу", надрукованому в українськім журналі "Євангельський голос" №4(140), жовтень - грудень, 2002